Wordplay in translation. Jeroen Vandaele. University of Oslo. 1. Wordplay and humor. Dirk Delabastita’s definition of wordplay is dense but comprehensive. Wordplay and Translation has 5 ratings and 0 reviews. What are delabastita s strategies of translating puns with an explanation please?. Questions of translation and polysemy alike are crucial to (), and Delabastita (Forthcoming) are not listed as separate entries.
|Published (Last):||25 November 2013|
|PDF File Size:||5.3 Mb|
|ePub File Size:||7.57 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Refresh and try again. Extended Special Issue Spik in Glyph? Wojtek marked it as to-read Aug 21, The presence of meaningful literary names is likely to cause problems when the text is to be translated, the question being not only whether the transposition trans,ation such names in the target language is technically possible, but also to what extent this would be viewed as an appropriate procedure.
Wordplay and Translation: Special Issue of ‘The Translator’ 2/2 1996
Better understanding of this fact by the translator should contribute to a better interpretation of the multiple meanings contained translaton the original and to a translation that maintains as many meanings as possible. There are occasional references to other English literary texts from the medieval and Renaissance periods as well.
Citations are based on reference standards. Please create a ddelabastita list with a new name; move some items to a new or existing list; or delete some items. Mothana rated it it was ok Feb 27, Finding libraries that hold this item Allow this favorite library to be seen by others Keep this favorite library private.
A Question of Form.
Wordplay and Translation: Special Issue of ‘The Translator’ 2/2 by Dirk Delabastita
Please enter the message. Passages that include modified frames will often need to be rewritten, as attempts to evoke source-culture frames are unlikely to work with target-culture readers to whom such frames are unfamiliar.
What are delabastita s strategies of translating puns with an explanation please? The Problems of Translating Expressive Text: The paper also proposes a classification of jokes, with further examples from translations of British situation comedy into Catalan, and presents the worpdlay of ‘stylebook’ as a helpful bridge between general statements about translation and specific contextualized translating assignments.
Linked Data More info about Linked Data.
Wordplay and translation : special issue
It is argued that a translator who wants to produce a coherent target text and to avoid ‘culture bumps’ Archer must above all pay attention to the function of the wordplay in the relevant context. English View all editions and formats Summary:.
Antoniauk added it Dec 31, The intepreter’s most efficient tool is his or her adroitness at determining the pun’s or the metalingual comment’s relevance on the basis of delabastiita instant analysis of the communication situation, with particular attention to the speaker’s pragmatic intention and intended sense, as well as the audience’s needs and expectations.
Similar Items Related Subjects: The E-mail Address es you entered is are not in a valid format. Moir Abdoil marked it as to-read Apr 06, Plays on words — Translating. Would you also like to submit a review for this item?
Velabastita a review and share your thoughts with other readers. Stanislava Vincenc rated it really liked it Delahastita 17, Hebrew Translation of Wordplay in Alices Adventures.
Instances of wordplay were accordingly replaced by completely new ones that were rooted in Jewish tradition. In the second translation, published inthe ttanslation of wordplay was determined by a different norm, one which required a rephrasing of Carroll’s work in an elevated style. Home About Help Search.
Dante’s Puns in English and the Question of Compensation, translattion Edoardo Crisafulli University College, Dublin, Ireland After a comparative analysis of the source and target texts, this paper attempts to put forward an explanation to account for H.
No discussion of translation can avoid dealing with this issue, but there is evidence that compensation cannot be called upon to account for all the foregrounding devices in the target text. Please choose whether or not you want other users to be able to see on your profile that this library is a favorite of yours. Sylwia added it Apr 24, Please verify that you are not a robot.
Don’t have an account? Rosa marked it as to-read Jul 08, Student translations of some of the examples are also discussed.